Hiszpański online i na miejscu

Podcast sobre el cumpleaños de Liliana!

Słuchaj i śledź tekst: 

Transkrypcja po hiszpańsku:

 

 P: Este es el podcast de la escuela del español La Mancha. Bienvenidos! Estás escuchando un nuevo episodio del podcast, aprendiendo español con Pablo. En este nuevo episodio tenemos una invitada súper especial, Liliana, la fundadora de la escuela La Mancha, vamos!

P: Hola queridos escuchas. Como les prometía, acá tenemos una invitada súper especial. Lili cómo estás?

L: Bien, bien gracias. Hola, buenos días a todos.

P: Buenoo, nos alegra muchísimo tenerte por acá. Realmente la idea de que participaras ha sido desde principio muy emocionante, tenerte acá, conocerte un poquito más, que nos hables más de la escuela y de verdad que es un placer para nosotros compratir este ratito contigo.

L: Vale pos igualmente para mi es placer de poder presentarme y de poder salir en este podcast que ya llevamos un año produciéndolo así que (risa) (P: claaro) y ahora no.

P: Sí, claro y bueno, súper importante: quién es Lili? qué es La Mancha? Cuéntenos.

L: Bueno, sí, me llamo Liliana, tengo cuarenta años, y soy directora y fundadora de La Mancha. Y mayormente esto no. Antes de la profesora, ahora solamente dirigo porque muy grande, pues no hay tiempo para para dar clases. Y mi otra, mi otro ramo digamos mi otro sector es también ser traductora jurada de español así que soy la única, la primera y la única en Gdynia traductora jurada, llevo haciendo esta profesión bueno más doce años casi ya (P:woow). Pues sí, así que profesora antes, ahora directora más bien y traductora jurada de español, soy yo. P:wooow.

Y a pesar de esto, madre, blogera, viajera y un montón de roles más no, como cada mujer en este país (risa)

P: Que lindo, bueno, excelente, esos son los detalles que realmente nos emociona conocer y no sé, simplemente ahora como lo mencionas, casi que la única persona que nos o la única persona que pueda hacer este tipo de traducción es también bueno, increíble y de hecho excelente saberlo (risa). Así que..

L: Sí, en las tres ciudades somos tres. Una en Sopot, otro en Gdańsk y yoy soy la primera y la única en Gdynia y sí, es bastante difícil, porque es una aglomeración bastante grande con un millón de habitantes (P:claaro) y somos tres personas que pueden hacer este tipo de trabajo, con lo cuál no paramos, yo, sí, me suelo quejar muchísimo últimamente porque tengo mucho trabajo de traducciones y no paro. Y me gustaría tener algún suplente, así que si a alguien le interesa el idioma español y traducciones, pues adelante.

P: Bueno, ya escucharon chicos y chicas. Bueno excelente y ¿cómo fue? ¿desde cuándo tiene la Mancha? ¿cuándo empezó eso? y ¿cómo empezó este cariño, este amor, este, como podemos decir, este sentimiento por la lengua española y el español en general?

L: Bueno, bueno. La Mancha tiene doce años. Y como yo siempre digo es mi primera hija, que tengo dos hijas, La Mancha de doce y Gabrysia de casi ocho años. A y sí, el amor por el idioma empezó en la época de los estudios así que me gradué de filogía inglesa, también de filología española, de la llamada iberística en polaco, y creo que fue en dos mil cuatro cuando salí, así que hace un montón de tiempo, hace muchos años, (P: bueno, el tiempo pasa rapidísimo) es cierto, tiempo pasa rápido. En dos mil cuatro cuando Polonia entró en la Union Europea, yo fui a Erasmus, a Galicia. Y fue mi primer, digamos, mi primera aventura, mi primer contacto con España, con el español entonces y me enamoré. Me enamoré, pasé un año en Galicia en Vigo en la universidad, estudiando filología inglesa pero en español y también estudiando en cursos privados, en la academia, el español. Y cuando volví, decidí matricularme a la filología española. Y así empezó los estudios en la filología española, me gradué al cabo de tres años como licenciada y bueno y desde entonces ya primero en clases privadas, en las escuelas privadas, digamos, de otras escuelas de Trojmiasto y de Lodz también porque yo no soy de Gdynia, soy de Piotrkow Trybunalski, de Lodz, el centro del país. Y luego conseguí trabajo en el consulado de España en Gdansk y me mudé de Lodz, de Piotrkow, de aquella zona digamos central de Polonia a Gdansk para trabajar en este consulado. Y allí estuve de administrativa, proyectos educativos, un poco de secretaria, un poco de todo en el consulado, con el señor cónsul de España. Pues y ahí pasé como dos años, trabajando de esa forma y también dando clases particulares, privadas por la tarde. (P: sacado le provecho, todo es okey, claro) sí, he sacado, sí de todo. Y sí al cabo de dos años. Ya me di cuenta de que tengo como no sé tenía como veinte y pico, veíntiocho, veíntinueve años y que no quería ser siempre secretaria del cónsul. Y pensé que sí ya ahora de montar algo propio, de montar algo mío y que también de enseñar el español según mis propias, digamos, reglas y mis propias normativas. Porque en las escuelas en las que trabajaba, había de todo. Grupos grandes, varias edades, varios niveles y sabía que no era la manera de enseñar el español, (P: claro), el idioma en general. Y entonces quería montar alguna, algo mío, mi propia escuela para poder dividir a los alumnos según edades, según niveles, hacer grupos chiquitos, pequeños para que cada uno se sienta cómodo y pueda conversar y tenga tiempo para decir un par de palabras durante noventa minutos de clase. Y entonces, sí, nació la idea de dejar el consulado, de dejar de trabajar allí, y de montar la Mancha. Y entonces también al mismo tiempo estuve estudiando para este examen de traductora, lo pasé al cabo de un año. Y siendo traductora, y siendo, teniendo esta experiencia de dar clases, de trabajar en varias escuelas, y también ser profesora de español y de inglés al principio también, pues ya me sentía como preparada y lista y dispuesta para montar mi propio negocio. Y sí, en, fue enero, no, uno de febrero de dos mil diez, cuando fui al ayuntamiento, a registrar mi propia empresa y empecé con diesisiete alumnos,  puse un anuncio en las páginas web, y en el periódico de Gdynia, y empecé con diesisiete alumnos, dando clases yo sola. Alquilé una habitación aquí cerca, donde la Mancha antes tenía su sede en Wielkopolska número cuatrocientos tres, ahora estamos en trescientos noventa y nueve. Antes estábamos en cuatroscientos tres, y allí alquilé un estudio pequeño, una habitación y con diecisiete alumnos al bordo empecé mi aventura con la Mancha hace doce años. Y así estamos creciendo, creciendo y creciendo, y ahora tenemos, somos veinte profesores en casa más o menos y tenemos cuatrocientos ciencuenta alumnos al año promedio. Así que...

P: bueno, primero que nada, felicidades, felicidades por ese gran logro, de verdad que todos acá en la Mancha tenemos ese cariño y ese aprecio por tu trabajo y todo lo respeto de los profesores también y bueno ya escucharon, es una historia que nos viene a llenar de motivación, de inspiración. Muchísimas gracias por compartirla con nosotros. Y, a mí me gustaría preguntarte ¿cuándo fuiste la primera vez a España, ya hablabas español, no hablabas, c´pmo tenías esa idea de aprenderlo, cómo fue?

L: Sí, hablaba un poco porque fue mi cuarto curso en la filología inglesa cuando obtuve esta beca de Erasmus en la Universidad de Vigo, así que fui allí para estudiar inglés pero en España. Lo que no era verdad porque las clases y los discuros y los talleres, todo esto lo hacían en español. Así que ya fue un choque tremendo porque tuve que empezar a hablar el español ya durante la primera clase. Y yo antes había estudiado como, no sé un par de meses, tres o cuatro meses antes de irme así que fue algo básico, algunas, verbos, verbos regulares, irregulares, refelxivos en presente, algo de gerundio y nada más. Y me hicieron hablar durante las clases de cuarto curso de filología inglesa, de hablar sobre no sé, Shakespeare y cosas de este tipo de la literatura o de la gramática inglesa. Así que fue muy muy difícil, sí porque las clases, las daban no en inglés, en español. Y en universidad de Lodz, donde estudiaba yo filología inglesa, pues las daban en inglés, por eso pensaba que sería lo mismo (P: ibas preparada) iba preparada para hablar inglés durante las clases de inglés, y luego (P: terminaste hablano español) terminaba hablando español, así que me ofrecieron un curso, digamos de preparación, un curso preparativo, súper intensivo con no sé, unos tres horas diarias de español o incluso más. Así que ya antes de empezar las clases y bueno los exámenes también porque tuve que presentarme en los exámenes en español, pues también me propusieron este curso super intensivo de español, de cuatro horas diarias por, creo que fue un mes, algo así. Y ya de nivel A1 o y pico, a lo mejor casi A2 ya solté a nivel B1 y B2 y así de repente. Y luego también con los chicos, con los amigos, (P: con la nueva si, con los compañeros, claro) con los compañeros, fuimos como no sé, diez chicas en el piso y cada una tenía su compañero digamos español, que la introducía en cosas. Y también tenía mi compi español, y con él pasaba mucho tiempo hablando y bueno sí en la biblioteca, en los pasillos, durante las clases, con la comida juntos así que todo el tiempo juntos, juntos. Y sí, acabé hablando español bastante, con mucha fluidez. (P: que bonito) Y ya, al cabo de estos casi diez meses, regresé a Polonia a Lodz, a la universidad, a mi quinto curso para terminar con la tesis y con todo esto. Y ya me matriculé a la filología española pero no desde el principio sino ya con el nivel B2 casi. Así que el progreso y el avance fue super rápido gracias al entorno este español en el que me metí ya casí directamente (P: claro, casi que forzado) casi sí que forzado, así que siempre repito esto, si estás digamos en un entorno español, y no tienes otro remedio, no tienes otra opción sino hablar español porque sí, porque nadie habla otro idioma o nadie quiere hablar otro idioma, pues avanzas muy rápido. Y fue mi caso, y yo avancé super rápido, luego terminé, gradué estos, me gradué de estos tres años de filología española, y ya con nivel bastante alto, tan alto para poder presentarme en los estudios de posgrado de traducciones. Y luego poder pasar este examen que es súper difícil (P: claro) en el Ministerio de Justicia, (P: y algo más formal verdad, más legal) y de pasar a ser traductora. Así que, sí, así era.

Festividades no pueden faltar, por supuesto la Navidad que la celebramos como una fiesta religiosa y de convivencia familiar. Desde los primeros días del mes de noviembre, los centros comerciales, edificios públicos, parques, plazas y puentes se decoran, como aquí los navideños y luces de colores. También puede ser una fiesta para bailar.

P: Bueno, la historia de nuevo súper inspiradora y fue tal vez la música que fue eso como que te cautivó como que, bueno inicialmente yo sé que ibas con otra visión del tema de aprender y bueno pulir el idioma inglés al principio. Pero luego ya estando allí, ¿hubo algo que te tonó también y no sé, la música, la gente, el carisma, las comidas?

L: Sí, claro, claro, cogí este cariño desde así, desde el primer día y ya sabía que el inglés, ya no era lo mío, pues antes pensaba que inglés, inglés, pero luego, después de no sé, un par de meses, un par de semanas incluso en España, ya sabía que, me atraé más la cultura española, bueno, hispanohablante en general, que la cultura inglesa por el tema de la gente que es mucho más abierta que los ingleses. Los españoles, los hispanohablantes mucho más abiertos, mucho más alegres, mucho más así (P: carismáticos tal vez) indirectos y carismáticos con muchas ganas de ayudarte (P: cierto, cierto), de estar así abiertos, (P: tenemos una personalidad diferente ¿verdad?) totalmente diferente a los ingleses. Y ya sí, viendo esta diferencia, yo sabía que soy más hacia, que yo también soy más así, más abierta, más con las ideas en las cabeza. No tan reservada, no tan fría como a lo mejor parecen los ingleses. No quiero dañar ahora a los ingleses ni hablar malas cosas sobre ellos, pero es así (P: una cultura más reservada sí) sí, una cultura diferente (P: igual, igual, perdón acá en Europa uno siendo Latinoamericano por ejemplo en mi caso, uno se da cuenta de que hay países que tienen ese sistema un poco más hermético. La comunicación no es tan viva, no es tan colorida como nosotros en Latinoamérica) sí. Y tienes que pasar mucho tiempo para poder entrar en ello, sí en el círculo y también para ganar la confianza (P: cierto) y sí y para que te estimen amigo, para que te evaloren su amigo. (P: claro) Y parece que en la cultura esta española o hispanohablante o digamos de América Latina, es mucho más fácil. (P: es súper abierta, sí) Sí, es mucho más fácil (P: esa persona que está en la parada del bus y ya hiciste una conversación, sonríen y ya son amigos) aya, sí sí. Es mucho más fácil hacerte amigos, bueno amigos, conocidos sí, para y también eso atrae a la gente, eso hace que la gente quiera aprender español (P: claro), creo que también por este motivo.

P: Claro, y acá en la escuela tenemos, o ¿has descubierto que tenemos que por ejemplo tenemos algún tipo del rango, edades? ¿Hay gente que tiene más interés, los jóvenes, la edad media, la gente de la edad media?, okey, cuéntalo.

L: La gente sí. La gente viene mayormente por dos motivos. Uno es examen DELE, poder pasarlo, tener certificado, poder no sé, hacer algún avance en su vida profesional, en su vida laboral. O también la escuela, los estudiantes. A veces cuentan algunos puntos, algunas cosas que para la matrícula, para poder acceder a su carrera perfecta, pues también vale la pena pasar este examen. Y por otro lado la gente que quiere estudiar por afición, por viajes, porque tiene amigos en España, porque tiene algún conocido de viaje o tiene algún piso. Ahora muchas personas ya se compran de piso en España, adultos y quieren estudiar también por este motivo (P: un poquito preparse, un poquito, sí) para, sí, para prepararse, para poder viajar, pasar tiempo ahí. Mudarse incluso a veces, para la vida. Pero sí, mayormente motivaciones son no, afición, cultura, viajes a América Latina, también a Perú, a Bolivia, a Argentina, Chile. Mucha gente viene porque quiere viajar, o ya ha ido y sabe de que no van a poder hablar español (P: claro) inglés en Bolivia por ejemplo  (P: y por ejemplo es por eso) porque nadie habla en Bolivia inglés. Pues para poder volver o poder ver más cosas, volver a América Latina, sí, descubrir mundo, quieren aprender español así que van por aficiones, por tiempo libre para pasar tiempo y para poder hacer algo interesante en su vida. Y así que estos dos digamos sectores: vida profesional y también vida, digamos, privada- aficiones, tiempo libre, ocio y cosas de este tipo. Y son mayormente adultos, estudiantes, bueno mayormente adultos es decir a partir de los dieciseis años de edad más o menos (P: okey). Y luego también tenemos a los jóvenes, adolescentes de doce, trece, catorce que tienen el español en su escuela, pública y quieren (P: fortalezerlo) sí, fortalezerlo, profundizarlo. Quieren estudiar para sacar mejores notas también (P: claro) en la escuela pública, y para poder profundizar el conocimiento.

P: Bueno, y también tenemos que mencionar que el idioma es una herramienta de su sobrevivencia

impresionante

L: Impresionante, y también teniendo inglés y español en tus manos, en tu abanico de conocimientos y de habilidades, pues puedes, estás como (P: tienes al mundo en tus manos, basicamente) Tienes sí, claro, claro, claro. (P: sí, como yo mencioné) como cosmopolita.

P: Sí, claro. Yo mencioné en el episodio anterior que bueno, que el español basicamente abarca todo el continente. Tenemos una cantidad gigantesca de países hablando la lengua, y una vez el español siendo en los tres digamos más conversados en el mundo ya teniéndolo  (L: claro) es una herramienta  (L: impresionante) impresionante.

L: Todas las puertas están abiertas y puedes (P: basicamente sí) poder hablar en cualquier rincón en mundo (P: sí) y no te va a pasar nada (P: además de lo bonito es el idioma), además de lo bonito. Has hablado, me has preguntado por la música. La música me encanta. (P: claro) No sé bailar, lo de bailar salsa (P: que hay pendiente) y con estas cosas no, no, no. Bailar no es lo mío (P: Merengue) No, merengue tampoco. No es lo mío, pero sí, pero escuchar y luego cantar en la ducha o en el coche (P: aprender de las canciones), aprenderlas me encanta. De hecho sí. Yo misma aprendí mucho de las canciones de Maná,  (P: de Maña, te gusta, los enanitos verdes) me encanta, y de Amaral pero son viejitos (P: viejitos), viejitos ya, pero de mi edad más o menos que yo tampoco soy joven. Pero sí, de Amaral y de Maná me encantan mucho y recuerdo yo misma cuando era de la edad de mis alumnos ahora, alumnos de la escuela, estudiante de veinte y pico años, me encantaba aprender de la letra (P: la letra, leerlas, claro) sí, de la letra.

P: Y ahora, y ahora, como haces con tus niñas. Ellas también ya están aprendiendo el idioma.

L: Bueno mi niña, la única mi Gabrysia, es la hija única, (P: Aah, sólo una tienes, aah okey) sí, sí, sí. Sólo una tengo. Tengo la Mancha, la primera, (P: aah, La Mancha, listo) y Gabrysia que es la segunda. (P: okey) Pues sí. Gabi, también, la hago, escuchar canciones, la hago escuchar Youtube, cosas, bueno, plataformas para ninños, para sí, para que pueda practicar de oídos. Y pero ella práctica aquí cada día, porque está cada día casi en la escuela, pasando por los pasillos o estando conmigo en el secretariado, en mi despacho.  (P: claro). Y conoce a todos los profesores, todo el mundo la habla, ha tenido clases con casi todos los profesores de la escuela, porque lleva no sé, cinco años ya estudiando, sí. (P: woow) Empezó con dos años de edad, tiene ocho, casi ocho, así que son casi seis años estudiando. Y entenderlo entiende todo.

P: Es que es impresionante. A mí me pasa algo parecido Lili, porque yo tengo a una niña de dos años y medio (L: aja) y bueno, mi esposa es polaca, yo soy de Costa Rica, y entre nosotros hablamos en inglés. Pues ella impresionantemente habla en los tres idiomas.

L: Sí, va a ser, bueno. Va a ser bilingüe por genes, por ser hija de un hisapanohablante y una chica polaca, y si añades a esto inglés va a ser trilingüe desde el principio.

P: Claro, y me sorprende. Me sorprende porque ella me entiende absolutamente todo y se comunica conmigo en español al cien por ciento, pero le traduce a la mamá, ella misma le traduce a la mamá. (L: sí) Y entonces me responde a mí también……  si hablamos los tres juntos nos habla bueno, es una cosa…

L: Pero porque el cerebro de los niños de hasta doce años de edad es como una esponja.

(P: increíble) Lo, lo, lo… capta todo. (P: todo) Lo capta todo y por eso digo que para aprender el idioma, cualquier idioma, si empiezas antes de los doce años de edad, (P: lo tienes) sí lo tienes, (P: claro), lo tienes de manera intuitiva. No esforzarte tanto y no con tanta, digamos, con tanta presión, tanto esfuerzo para estudiar gramática, vocabulario y todo eso. Lo, lo captas de manera intuitiva (P:natural, casi orgánica) natural sí, como lo hacen los niños. Y mi hija lo mismo es, bueno de los padres polacos porque mi marido es polaco, pero teniendo este entorno español en La Mancha desde de que nació, desde que estuvo, estuve yo embarazada y ella en mi barriga (P: ella estaba ya) pues ya estaba (P: sí) escuchando el español vientícuatro horas al día.

(P: tu alumna completamente) sí, sí, sí. Y ahora resulta que lo entiende todo. Que yo hablo con mis profes en español, y a veces vamos en coche y hablo en altavoz con mis profes en español, bueno de cosas diferentes. A veces de contratos, de tasas, de trabajo, de clases, de alumnos, no sé, de puntualidad. Un montón de temas. Y fíjate que luego cuelgo y ella me está repitiendo lo que acabábamos de decir y me está preguntando que ha pasado con este y con este. Y yo, impresionante, (P: claro), no lo puedo creer.

P: Bueno, eso, eso es algo impresionante, me pasa algo así también. Y para, tal vez, es, si nos comentas, para los nuevos estudiantes, la gente que ahorita quiere empezar a aprender el idioma, en tu experiencia, tenemos algún tipo de, digamos, de pronóstico para los jovenes estudiantes o tal vez podemos decir, okey, estando en la academia regularmente puedes aprender hablar el idioma por ejemplo en ocho meses, un año. ¿Qué les puedes decir a las personas que tal vez les gustaría? Porque no siempre es una pregunta, por ejemplo para mí cuando me preguntan, en cuánto tiempo va a hablar el polaco, no sé que decir.

L: Sí, porque el polaco es uno de los idiomas más difíciles del mundo, así que es muy difícil decir cuánto tiempo tardas en aprenderlo y en ser fluido en ello. Pero con el español pasa cosa diferente, porque español al principio, bueno, antes de meterte en el subjuntivo, yo creo que es muy fácil (P: claro). Y entonces yo siempre digo a los alumnos que aprendiendo regularmente, haciendo deberes y así estudiando, de manera, digamos, seria, así que dedicando un par de minutos diariamente a repetir el vocabulario o frases, o también a hacer algún ejercicio de gramática o leer algún texto o simplemente no sé, escuchar algún diálogo, algún audio que viene acompañado con el libro o cualquier cosa, aunque sea una canción en español, pues pero hacerlo regularmente, diariamente, pues al cabo de un año, terminas y acabas hablando A1 terminado, en nivel A1 terminado, quiere decir que son digamos, tiempo, tiempos de presente, verbos regulares, irregulares, todo esto. Lo tienes ya controlado. Luego es capaz de hablar de futuro, con esta construcción de ir+a+gerundio. Y también eres capaz de contar tus experiencias pasadas con el pretérito perfecto, con lo cuál tienes presente, pasado y futuro en tus manos, y puedes ya ir a la calle de España (P: una conversación fluida) y mantener una conversación. Vocabulario, comida, ropa, no sé, hotel, restaurante, aeropuerto, todas estas cosas estamos haciendo durante el primer año del curso. (P: wooow). Así que puedes viajar tranquilamente y empezar a espabilarte tú mismo con el idioma en España o en América Latina, en cualquier rincón del mundo hispanohablante, pero sí, con fluidez y con ganas de poder decir (P: con ganas) más. (P: claro, claro). De poder decir más y de profundizar y de desarrollar y de aprender más. Y con el segundo curso ya empiezas con el nivel A2. Y ya entran otros tiempos pasados. Entran otros tiempos de futuro, también profundizas el presente, más vocablario, más cosas. (P: claro) Y sí, el segundo año ya es (P: ya tienes un poquito más de dominio del idioma) de dominio del idioma y ya te sientes más seguro y ya sales adonde quieras y ya puedes hablar incluso sobre política, comunismo y Lech Walesa. Claro.

P: Bueno, chicos y chicas, ya escucharon a la profe. Basicamente ponerle un poquito de amor, dedicación y un par de años ya podemos estar conversando fluidamente. Además de que a mí me cae destacar que también en enseñándole el idioma acá en Polonia, hay características muy especiales para la gente, en especial a los polacos. Tienen una acá, fonética diferente, tienen una manera de articular diferente. Tienen todo ese registro fonético que nosotros, hablando el español, no tenemos, (L: sí) porque hay sonidos que ustedes tienen que realmente nosotros no lo reproducimos pero ni durmiendo? (L: no, no, no, sí) entonces (L: y por eso lo tenemos más fácil de aprender otros idiomas) claro, y lo hablan muy bien y suena muy natural, por ejemplo (L: muy natural) en especial cuando hablamos español más neutral, por ejemplo como los países latinoamericanos, voy a mencionar por ejemplo México, Colombia, incluso en mi país Costa Rica que tenemos acento, pero el idioma es más neutral que digamos el español de España por sí. A mi me suena perfecto. Cuando hablan español, me suena perfecto. El acento, en la manera en la que se articula, es muy diferente por ejemplo cuando una persona que habla alemán, aprende hablar español. Siempre escuchas esa (L: ya) muletita. (L: sí, sí, sí) digamos aquí lo llamamos. Pero ustedes lo tienen, bueno suena, suena muy bien.

L: Yo creo que los polacos, nosotros tenemos mucho talento para los idiomas, (P: sí, total, total) mucho. Y hay que aprovechar de ello. Y hay que aprovechar y lo estamos viendo en la escuela, porque viene gente no sabe ni presentarse, sabe decir: hola y adiós, y luego al cabo de un año está hablando con un nativo de manera natural, como si fueran, (P: sí) como si fueran amigos desde siempre. (P: exacto) Así que yo creo que sí, que es esto, que somos, tenemos mucho talento y además vienen también alumnos que ya tienen nivel de español muy avanzado y quieren con el portugués, con el italiano, con el francés y se les da súper, súper fácil. (P: la lengua romance, van todas de las manos) Súper fácil y terminan al cabo de dos años, hablando portugués, español y (P: italiano) un poco de italiano (P: claro) pero de manera sí, súper fluida. (P: sí). Así que yo creo que los polacos tienen este algo, este don, este talento para los idiomas y hay que aprovechar de ello. (P: total) Sí, y hablan casi como yo sin acento.

P: A mi me suenan perfecto. (P: sí) Tienen una ventaja, una manera a la hora de aprender su idioma. Bueno, el polaco es un idioma súper complicado, a mi lo personal me ha costado muchísimo tal vez este no sé, como envolverme, como de verdad porque es muy complicado para mí. Y eso es todo lo contrario para ustedes hablando español (L: sí) porque el español se torna como, tienen una facilidad muy rica, muy provechosa.

L: Y además, teniendo estas declinaciones y terminaciones en polaco, que la tenemos desde la infancia. No aprendemos a declinar en polaco porque lo sabemos así, de manera natural siendo polacos. Y ahora, a la hora por ejemplo de imaginarnos las terminaciones, las conjugaciones de verbos en español, esto no monta ningún problema para nosotros, porque sabemos que hay personas en plural y en singular, tienen, se conjugan, tienen terminaciones, se declinan, no sé que y hay que hacerlo como en polaco (P: claro) y al revés. (P: al revés). Nos parece inglés un poco, un poco extraño por tener la misma persona y las mismas terminaciones para todo casi. (P: exacto) Y aquí, yo, tú, etc., nos sale más natural, porque lo tenemos en polaco también. Tenemos terminaciones, conjugaciones, declinaciones y es bastante, bastante natural. (P: claro, claro) Así que nos podemos imaginar esto y a la hora de aprender gramática, los polacos de aprender gramática española, yo creo que lo tienen más fácil, siendo sí, teniendo esta experiencia de declinar y de conjugar en nuestro propio idioma.

P: Sí, yo estoy completamente de acuerdo y bueno Lili, gracias por compartir todo esto ahora. ¿Qué tal si hablamos un ratito súper corto y breve de qué?, ¿qué viene en la escuela, viene y ahorita empieza el curso nuevamente? ¿qué más?, ¿qué otros planes tenemos?

L: Bueno, tenemos un montón de planes, como siempre. Empieza el curso, el curso escolar, y tenemos a partir de las clases regulares, de grupos, individuales, parejas a todos los niveles, hay de todo, pues solamente hace falta informarse en la escuela, en la página web, en facebook o simplemente llamar o escribirnos un correo electrónico. Pues a pesar de estos cursos regulares que tenemos, vamos a tener un poco de diversión. Pues nos esperan Lamancharlas, así que son nuestras tertulias que organizamos cada seis semanas en la escuela, totalmente gratis para los alumnos y para no alumnos, así que la gente de fuera también puede venir y participar. Son conversaciones que son totalmente gratuitas, dirigidas por un profesor acerca de un tema dado. Luego también vamos a tener como hasta ahora, como este año, el año pasado ya hace dos años, tuvimos quiz español, lo vamos a mantener. Pues el quiz, lo organizamos en el pub de al lado, y ahí vamos a reunirnos cada mes, otra vez cada cuatro, seis semanas, y jugar en español sobre un tema dado, o sea comida o transporte o ropa o partes de casa. (P: curiosidades) curiosidades, (P: claro) claro, de la lengua y del mundo, del mundo hispano. Así que vamos a organizar este quiz, otra vez con premios y otra vez gratis para nuestros alumnos y algún pago simbólico para los de fuera, que también se puede usar en el bar. Así que no sería en vano. Si no sé, si pagas, entras y luego la cuota esta, la puedes usar en el bar, también pidiendo cerveza o zumo o agua o cualquier cosa que quieras (P: claro) . Y luego también vamos a tener karaoke, vamos a cantar en español y también tuvo mucho éxito el karaoke español (P: me imagino, me imagino) el año pasado, así que vamos a repetirlo otra vez, y vamos a reunirnos y divertirnos y cantar. Y qué más, otra vez fines de semana españoles, vamos a salir en octubre ya, para nuestro tercer fin de semana. Son tres días de talleres, bajo el control de Ana y de Javi, nuestros team leaders. Ellos van a dar clases, van a jugar con los participantes. Vamos a comer la comida española, vamos a hacer yoga en español incluso. Va a haber presentación de sangría esta vez, de sangría española, así que un montón de cosas interesantes. Vamos a Lebork, a Kaszuby, a una casa de madera y ahí doce participantes, dos profesores, vamos a pasar tres días, fin de semana, de viernes a domingo, de siete a nueve de octubre. Y qué más, como siempre, un montón de actividades. Mundo Hispano que vamos a publicarlo cada tres meses en nuestra revista de la escuela y no sólo de la escuela pero que se publica cada tres meses. Primer número va a salir en octubre y luego en enero, mayo y junio. Una novedad, este año vamos a tener carné de estudiante, y con éste carné de estudiante, los estudiantes nuestros van a poder contar con descuentos en varios lugares de Gdynia, (P: súper) en escuelas de baile, en restaurantes, en tiendas de vino, de café, con aceitunas, así que lo pueden ver todo y mirarlo todo y leerlo todo en nuestra página web, pero sí cada estudiante de La Mancha pueda tener descuentos tanto en nuestra librería española, como en otros lugares de Gdynia. Y bueno, y (P: y más) más, más. Y solamente nuestra imaginación nos para. (P: no hay límite, no) No hay, no hay límite.

P: Chicos y chicas, ya escucharon a la profe. Hay un montón de actividades y todo suena súper súper divertido, interesante y educativo, y creo que ya casi nos tenemos que ir despidiendo. Lili, de verdad nuevamente te agardecemos. Yo sé que también nos escuchas, estmos muy emocionados de poder escucharte y conocerte, y aprender un poquito más de usted y de la escuela también. No sé si tienes algún tipo de, como lo podemos llamar, algún tipo de mensaje o algún tipo de inspiración o un mensaje motivacional como para la gente que ahorita está, tiene esa, esa idea de aprender hablar español pero no sabe como dar este impulso, de primer pasito. ¿Qué nos puedes, qué nos puedes decir Lili o qué les puedes decir?, dáles un consejo.

L: Dale un consejo. Pues tener ganas, tener la mente abierta. No tener miedo de hablar desde la primera clase. Venir a la escuela, sea para las clases o para estas actividades extra, fuera, extraescolares, fuera de la clase que también son gratis, no tienes que ser alumno nuestro. Puedes venir y participar y te damos la bienvenida. Y sí, eso no, y (P: que se motiven, que hagan primer paso, que no tengan miedo, claro) creo que sí. Que se motiven, que no tengan miedo y que sí, que escuchen, que vean películas en Netflix por ejemplo que no es tan fácil, no es tan difícil encontrar películas en español, en Netflix. Que también ponemos cada vez en nuestro blog de La Mancha recomendaciones qué ver, qué (P: ah, que bueno!) vale la pena ver en Netflix en español, así que ver películas, escuchar, rodearse de la lengua española. Y así van… (P: y hacer amigos) hacer amigos. Y así van a aprender (P: claro) y van a hablar español como tú, con mucha fluidez (P: bueno), como un nativo.

P: Muchísimas gracias. Nuevamente Lili muchísimas gracias, nos tenemos que despedir, chicos y chicas. Gracias (L: gracias a tí por invitarme, y sí por mantener este podcast, que es súper, súper fenomenal. Buen trabajo). Muchísimas gracias igualmente, y ya saben, nos estamos viendo y nos estamos escuchando en el próximo episodio. Nuevamente le agradecemos de corazón a Lili por ser parte en este episodio, por estar acá con nosotros y compartir un poquito más. Y bueno, ya saben, acá en La Mancha hay un montón de información en el sitio web, en facebook, y bueno, nada más queda como meterse y le va a salir muchísima información sobre la escuela. Nuevamente muchísimas gracias Lili que salga muy bien (P: gracias) y eso fue todo por hoy chicos. Muchas gracias.      

Może Cię również zainteresować

Dlaczego nauka języka obcego jest ważna?

Możliwość nauki języka obcego jest obecnie na wyciągnięcie ręki. W ciągu ostatnich kilkunastu lat powstało i rozwinęło skrzydła wiele szkół językowych. Uczą się w nich